juridiction financière - tradução para russo
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

juridiction financière - tradução para russo


juridiction financière      
- финансовый суд
63. En outre, la Cour rappelle qu'elle a déjà examiné en détail des griefs tirés du manquement de l'Etat à réévaluer des sommes déposées à la Caisse d'épargne (décision Appolonov précitée) et qu'elle a conclu à cette occasion à l'absence d'apparence de violation de l'article 1 du Protocole no 1. La Cour a en effet relevé que, même si les économies de M. Appolonov avaient perdu de leur valeur du fait de l'inflation, l'article 1 du Protocole no 1 n'obligeait pas l'Etat à maintenir le pouvoir d'achat représenté par les sommes déposées dans les établissements financiers. La loi sur l'épargne, telle qu'interprétée par les juridictions internes, ne mettait pas non plus l'Etat dans l'obligation de dédommager des pertes provoquées par l'inflation. La Cour ne voit aucune raison de s'écarter de cette conclusion en l'espèce.      
63. Более того, Европейский Суд напомнил, что он ранее тщательно рассмотрел жалобы, вытекающие из несоблюдения государством своей обязанности по восстановлению стоимости депозитов в Сберегательном банке (см. упоминавшееся выше Решение Европейского Суда по делу "Апполонов против России"), и установил, что они не свидетельствуют о наличии каких-либо признаков нарушения ст. 1 Протокола N 1 к Конвенции. В данном деле Европейский Суд указал, что, хотя сумма сбережений Апполонова уменьшилась из-за инфляции, ст. 1 Протокола N 1 к Конвенции не обязывала государство поддерживать покупательную способность денежных средств, депонированных в кредитных учреждениях. Также в Законе о сбережениях, в толковании национальных судов не была установлена обеспечиваемая к исполнению принудительной силой обязанность компенсировать ущерб, причиняемый инфляцией. Европейский Суд не усмотрел оснований отступать от этого решения и в данном деле.
37. La requérante soutient qu'elle élut domicile dans l'appartement litigieux en 1988, lorsqu'elle s'y installa avec son compagnon. Elle a produit des factures et d'autres documents financiers qui montrent qu'elle avait acheté des meubles et des articles ménagers avec lui et qu'ils avaient payé les charges et frais d'entretien ensemble. Apparemment, la requérante recevait également des lettres et des cartes postales envoyées à son compagnon et à elle-même à l'adresse postale de l'appartement en question. Des déclarations de plusieurs témoins - que la Cour n'a pas de raisons de remettre en cause - indiquent que la requérante avait souvent été vue dans l'appartement de M. Filippov et aux environs. En outre, les juridictions internes ont constaté que la requérante avait effectivement vécu dans l'appartement (paragraphe 21 ci-dessus). Le Gouvernement ne conteste pas que l'appartement ait été le véritable lieu de résidence de la requérante. Compte tenu d'un ensemble de circonstances convaincantes, concordantes et non réfutées, la Cour estime que la requérante entretenait avec l'appartement de M. Filippov des liens suffisamment étroits et continus pour que ce logement soit considéré comme son " domicile " au sens de l'article 8 de la Convention.      
37. По утверждению заявителя, рассматриваемая квартира стала ее жилищем в 1988 году, когда она переехала в нее со своим сожителем. Она представила квитанции и иные финансовые документы, подтверждающие, что они совместно приобретали мебель и домашнюю утварь и совместно несли расходы по квартплате и содержанию квартиры. Видно также, что заявитель получала письма и открытки, направляемые ей и ее сожителю на почтовый адрес рассматриваемой квартиры. Заявления нескольких свидетелей, в точности которых у Суда нет причин сомневаться, показывают, что заявителя часто видели в квартире Филиппова. Кроме того, национальные суды установили, что заявитель фактически проживала в рассматриваемой квартире (см. выше § 21). Правительство не оспаривает, что рассматриваемая квартира была действительным местом проживания заявителя. Учитывая совокупность наличия убедительных, согласующихся и неоспариваемых фактических обстоятельств, описанных выше, Суд заключает, что заявитель имела достаточные и постоянные связи с квартирой Филиппова для того, чтобы она могла считаться ее "жилищем" для целей статьи 8 Конвенции.